Complici le azalee, di Frida la Loka, (ITA-ESP)

Anche se tutto va a puttane, il sole primaverile è più forte, vincerà?

Le fioriere sul davanzale

spalancata la finestra

e le azalee in fior

pavoneggiano

la loro fattezza.


La brezza mattutina spande

loro profumo, gelose e lontane

come le stelle del cielo.


Adocchiano con diffidenza

figure conturbanti che si aggirano

sventolando vesti e carezze.


Talamo in disordine

sembra fosse stata una lotta,

sorrisi complici lo confermano.


Della moka scappa il fumo...

fino a bruciare, come il giaciglio

la notte trascorsa.


Col beneplacito delle perle

occhiata d'intesa e animo felice,

sotto il sole di primavera raggiarono.


Chi più di loro potrebbe comprendere!

Segno dell'amore e tenerezza?
https://kuadros.com/it-ch/collections/vendors?q=William%20Merritt%20Chase

Cómplices, las azaleas, poesía.

Los maceteros sobre el alféizar

abierta la ventana de par en par

y las azaleas en flor pavonean

sus figuras.


La brisa mañanera expande

su perfume, celosas y lejanas

como las estrellas del cielo.


Ojéan con desconfianza

figuras conturbantes

que se mueven

flameando ropaje y caricias.


Tálamo en desorden

Parece que hubiera habido una lucha,

sonrrisas cómplices lo confirman.


De la moka escapa el humo...

Hasta quemar, como el lecho

la noche pasada.


Con el consentimiento de las perlas

Ojeada de entendimiento y ánimo feliz,

bajo el sol de primavera resplandecieron.


Quien más que ellas podría comprender!

Signo de amor y ternura?

Tua

5 aprile, 2024.

16 pensieri su “Complici le azalee, di Frida la Loka, (ITA-ESP)

        1. Ciao Frida,
          Vengo sul tuo blog di tanto in tanto dopo aver visto una tua risposta a un post sul blog di Pecorucci.
          Vengo da Anversa in Belgio, dove di solito vivo le mie esperienze.
          Ti auguro un felice venerdì.
          Cordiali saluti,
          Marc

          Piace a 1 persona

Lascia un commento