Potessero le mie mani sfogliare
Pronuncio il tuo nome nelle buie notti,
Quando giungono gli astri
A dissetarsi dalla luna
E dormono i ramoscelli
Delle nascoste fronde.
E mi sento vuoto
Di passione e di musica.
Orologio pazzo che canta
Antiche ore morte.
Pronuncio il tuo nome,
In questa notte buia
E il tuo nome risuona
Mai tanto lontano.
Mai tanto lontano come le stelle
E più dolente della mite pioggia.
¿Ti amerò mai, come allora?
¿Che colpa ho in cuor?
Se la nebbia svanisce,
¿Che altra passione mi attende?
¿Sarà tranquilla e pura?
¡¡Potessero soltanto le mie ditta
sfogliare la luna!!
(Traduzione e adattazione di Frida la Loka)
Libro di poemi – 1921

Si mis manos pudieran deshojar
Yo pronuncio tu nombre
en las noches oscuras,
cuando vienen los astros
a beber en la luna
y duermen los ramajes
de las frondas ocultas.
Y yo me siento hueco
de pasión y de música.
Loco reloj que canta
muertas horas antiguas.
Yo pronuncio tu nombre,
en esta noche oscura,
y tu nombre me suena
más lejano que nunca.
Más lejano que todas las
estrellas
y más doliente que la
mansa lluvia.
¿Te querré como entonces
alguna vez? ¿Qué culpa
tiene mi corazón?
Si la niebla se esfuma,
¿Qué otra pasión me espera?
¿Será tranquila y pura?
¡¡Si mis dedos pudieran
deshojar a la luna!!
Libro de poemas – 1921
Tua
30 marzo, 2023
Ripubblicato su
Meravigliosa 🥀🥀🥀
"Mi piace"Piace a 1 persona
Spero aver potuto rendere giustizia nella traduzione 🙏🌷
"Mi piace"Piace a 1 persona
Ma certo si capiscono benissimo o versi e ol loro significato 🥀
"Mi piace"Piace a 1 persona
Ci tengo, più ch’altro a non far perdere l’intensità e significato del suo originale 🌷
"Mi piace"Piace a 1 persona
Bellissima Frida …Dolcissima notte 😘🌃
"Mi piace"Piace a 1 persona
Anche a te, buon riposo e buon fine settimana ✨️🌷
"Mi piace"Piace a 1 persona