Nella muta notte, di Frida  la Loka, (ITA-ESP)

Ha fatto bene
cogliere l'attimo
e vestirsi
mentre dormiva...

In punta di piedi
con elegante intimità
furtivamente mimando
sembianze feline.

Mormorava un miagolio; andando via.

Nella muta notte
tansolo goccioline
d'acqua vacillanti
si percepivano.

Un cielo catrame
senza luna
senza musica
senza sentimenti
ne fu testimone.

Abbandonando candele
accese
e aromi ambrati
in balia di raggrinzite
mura.
Foto: Pexels,  Taryn Elliot. Foto portata: Pexels, Sitthan-Kutty

En la muda noche, poesía

Ha hecho bien
valerse del momento
recoger el ropaje
mientras dormía...

En punta de pies
con elegante intimidad
furtivamente emulando
espectro felino.

Murmuraba un maullido;
marchándose.

En la muda noche
sólo pequeñas gotas
de agua vacilantes
se percibían.

Un cielo alquitrán
sin Luna
sin música
sin sentimientos
fue testigo.

Abandonando velas
encendidas
y aromas ambrados
a la merced
de avejentados muros.

Tua

26 aprile,  2024.

22 pensieri su “Nella muta notte, di Frida  la Loka, (ITA-ESP)

Lascia un commento