Sognami, di Frida la Loka, (ITA-ESP)

Sogna; io sogno ad occhi aperti che mi sogni.
Sogna, ad occhi chiusi, mentre il sipario cala fragile, delicatamente.

Non sognarmi; in condizioni impossibili, astratte o surreali, dove il contesto è un dipinto di Dalí.

Il forziere onirico potrà essere pieno, ma mai saranno reali, basta deciderlo, decidersi...

Carne e ossa sono cosa ben diversa, sogni...?

Schierarsi mai fu cosa semplice, peggio ancora quando di anima e corpo, si parla.

Centauro, guaritore ferito, le pulsazioni animalesche lottano con la saggezza della mente del uomo.

Suéñame, poesía

Sueña; yo sueño despierta que me sueñas.
Sueña, con los ojos cerrados, mientras el telón cae frágil, delicadamente.

No me sueñes; en condiciones imposibles, abstractas o surrealistas, donde el contexto es una pintura de Dalí.

El cofre onírico podrá estar lleno, pero jamás serán reales, basta decidirlo, decidirse…

Carne y hueso son cosas muy distintas, ¿sueñas…?

Tomar partido nunca fue sencillo, y peor aún cuando se habla de alma y cuerpo.

Centauro, sanador herido, las pulsaciones animalescas luchan con la sabiduría de la mente humana.

Tua.
13 giugno, 2022.

Traducida al español.

40 pensieri su “Sognami, di Frida la Loka, (ITA-ESP)

Scrivi una risposta a valy71 Cancella risposta