Distante, di Frida la Loka, (ITA-ESP).

Il tempo scivola via, silenzioso, come un'ombra che non ti accorgi di perdere.

Ora, una pioggia leggera e amara cade tra i tetti, lenta, insistente, fendendo l'anima.

Ogni goccia striscia sulle labbra, come  ricordo che sa di rimpianto.

La mente vaga, ostinata, prigioniera di quel passato che non riesce a dimenticare.

Il volto; vecchio quadro a olio, i tratti si dissolvono,  spargendo tinte passionali.

Cadono in frammenti, lasciando solo un’immagine sbiadita, indefinita.

Si perde in quei frammenti di un tempo che non tornerà, l'essere si fa cullare da quella dolce tortura.

Un ritratto di ciò che era... e di ciò che non sarà più.

Rimembranze impresse, fotogramma  in seppia si sussegue.

Infinitamente  en un tiepido ed eteno tramonto.

Distante il lago, si muove appena. La brezza fredda trascina via foglie morte, secche.

Proprio come quel amore senza senso.
Le mani vuote riposano sulla schiena.

In attesa di un tennero abbraccio che arriverà?... Mai.

Distante,  de Frida la Loka.

El tiempo ha pasado silencioso, como una sombra que no te das cuenta de perder.

Hoy, una llovizna ligera y amarga escurre entre los tejados, lenta e insistente, hendiendo el alma.

Cada gota resbala por los labios, como un recuerdo que sabe a arrepentimiento.

La mente vagabundea, obstinada, prisionera de aquel pasado que no logra olvidar.

El rostro; viejo cuadro a óleo, los rasgos se disuelven, desparramando tintas pasionales,

Caen en fragmentos, dejando sólo una imagen desvaída, indefinida.

Se pierde en esos fragmentos de un tiempo que no volverá, el ser se mece por esa dulce tortura.

Un retrato de lo que era... y de lo que nunca será.

Remembransas impresas, fotograma en sepia se sucede al infinto en un tibio y eterno atardecer.

Distante, el lento movimiento del lago, la fría brisa, arrastra hojas muertas, secas.

Tal como aquel amor sin sentido.

Las manos, vacías, descanzan sobre la espalda.

A la espera tal vez, de un tierno abrazo que llegará...? Jamás.

Tua.

4 febbraio, 2023.

Poesia aggiunta in versione spagnolo.

30 pensieri su “Distante, di Frida la Loka, (ITA-ESP).

        1. Pues, mira que a mí también me ha pasado con muchos de vosotros. Entonces me fuí al “reader”, desactivé y volví a activar las notificaciones. Ahora veo muchos de los que no tenía más noticias.
          Gracias a tí por leer mis palabras 🙏🙏🍂

          "Mi piace"

Lascia un commento