Poesia, (ITA-ESP)
Sul limite del gelo che si scioglie,
sulle colline diafane,
si sfalda piano:
resta nei fossi,
nei bordi d’ombra,
nelle zolle dure
che il sole fatica a scaldare.
Più in sù,
l’erba tenta un verde nuovo,
i filari brillano appena
come vetro sottile.
Passa un trattore,
sentore di metallo e campo
annuncia il lavoro che arriva.
Risalgo il tracciato,
ma oggi ha un tono diverso:
qualcuno gioca a spostarsi
sul margine chiaro del mondo.
Un respiro di cielo
arriva come una tiepida carezza
capisco che l’inverno
si inclina
come fa la Terra verso la luce.
Un respiro de cielo, poema
En el borde del hielo que se rinde,
en las colinas diáfanas
se deshace despacio:
queda en las zanjas,
en los bordes de sombra,
en los terrones duros
que al sol le cuesta templar.
Más arriba,
la hierba intenta un verde nuevo,
las hileras apenas brillan
como vidrio fino.
Pasa un tractor,
un rastro de metal y campo
anuncia el trabajo que se acerca.
Remonto el trazo,
pero hoy tiene otro tono:
alguien juega a desplazarse
en el borde claro del mundo.
Un aliento del cielo
llega como una caricia tibia
y comprendo que el invierno
se inclina
como lo hace la Tierra hacia la luz.
Foto portata: Massimo Ponzinibio
