Un respiro di cielo, Frida la Loka.

Poesia, (ITA-ESP)

Sul limite del gelo che si scioglie,  
sulle colline diafane,
si sfalda piano:
resta nei fossi, 
nei bordi d’ombra, 
nelle zolle dure 
che il sole fatica a scaldare. 

Più in sù, 
l’erba tenta un verde nuovo, 
i filari brillano appena 
come vetro sottile. 

Passa un trattore, 
sentore di metallo e campo 
annuncia il lavoro che arriva.

Risalgo il tracciato, 
ma oggi ha un tono diverso:
qualcuno gioca a spostarsi
sul margine chiaro del mondo. 

Un respiro di cielo
arriva come una tiepida carezza

capisco che l’inverno 
si inclina
come fa la Terra verso la luce.

Un respiro de cielo, poema


En el borde del hielo que se rinde,
en las colinas diáfanas 
se deshace despacio: 
queda en las zanjas, 
en los bordes de sombra, 
en los terrones duros 
que al sol le cuesta templar. 

Más arriba, 
la hierba intenta un verde nuevo, 
las hileras apenas brillan 
como vidrio fino. 

Pasa un tractor, 
un rastro de metal y campo 
anuncia el trabajo que se acerca. 

Remonto el trazo, 
pero hoy tiene otro tono: 
alguien juega a desplazarse 
en el borde claro del mundo. 

Un aliento del cielo 
llega como una caricia tibia 

y comprendo que el invierno 
se inclina 
como lo hace la Tierra hacia la luz.

Foto portata: Massimo Ponzinibio

Tua

8 febbraio, 2026.

Lascia un commento