A quest’ora la Notte, Frida la Loka

Poesia, (ITA-ESP)

A quest’ora la notte  
non ha pretese: 
si appoggia ai muri, 
respira piano.

L' abat Jour accesa 
disegna il confine 
tra l’eco del silenzio
e ciò che insiste a tornare.

Cammino dentro il mio nome 
come in una stanza vuota: 
ogni passo 
è un tentativo di restare.

A esta hora la Noche, poema

A esta hora la noche
no tiene pretensiones:
se apoya en los muros,
respira despacio.

La lámpara encendida
dibuja el límite
entre el eco del silencio
y lo que insiste en volver.

Camino dentro de mi nombre
como en una habitación vacía:
cada paso
es un intento de quedarme.

Tua

14 gennaio, 3026.

12 pensieri su “A quest’ora la Notte, Frida la Loka

        1. Quanto ti invidio! Ho studiato l’inglese molto tempo fa e, non avendo avuto modo di usarlo, col tempo ho perso parecchio. Riesco a leggerlo, anche quello tecnico me la cavo. Però non me la sento di tradurre in inglese, anche se mi piacerebbe molto. 😬🙂

          Piace a 1 persona

  1. È una poesia che sembra trattenere il respiro insieme a chi la legge: una quiete fragile, dove ogni gesto è un ritorno e ogni passo un modo per non scomparire.
    Parla come parlano le notti vere: a bassa voce, ma senza mentire.
    Sono sinceramente toccato da questo tuo testo che, lo ammetto, sento molto “mio” e invidio un pò 😉

    RiV

    Piace a 1 persona

  2. Una notte suggestiva assai, quella che cinge d’abbraccio l’abat jour, facendosi tramite per scorrerie nei ricordi: è il prezzo da pagare all’insonnia ed all’impossibilità del ritorno. Ma anche per una poesia che è bella nell’anima.
    Buonanotte 🙏🌜⭐️💫✨️🌛🌹

    Piace a 1 persona

Lascia un commento