Lo Scatolone in soffitta, di Frida la Loka

Poesia, (ITA-ESP)

Riposto in soffitta
lo scatolone non respira
il suo silenzio punge
non parla, non consola.

Contiene soltanto ciò
che non fu:
il gesto che tremò
il corpo che non osò
il tempo che esitò.

Lo scatolone in soffitta
racchiude ferite
che nessuno volle guarire
parole che non ebbero coraggio
silenzi che scelsero di restare.

Sobrio di vecchio sale.

Non ha teso mani
non ha aperto soglie
non ha lasciato entrare luce

Resterà…

Come testimone muto
di ciò che ha graffiato il confine
senza oltrepassare
di ciò che ha supplicato forma

ma è rimasto cenere
in sostanza: del mai nato.

El Cartón en el Desván, poema.

Apartado en el desván
el cartón no respira
su silencio
punza, no habla
no consuela.

Contiene solamente
lo que no fue:
el gesto que tembló
el cuerpo que no osó
el tiempo que vaciló.

El cartón en el desván
encerró heridas que nadie quiso sanar
palabras que no tuvieron coraje
silencios que eligieron quedarse.

Sobrio de vieja sal.

No tendió manos
no abrió umbrales
no dejó entrar la luz.

Permanecerá…

Como testigo mudo
de lo que arañó el límite sin cruzarlo

Y no quedó más que ceniza, 
la sustancia de lo jamás nacido.

Tua

4 ottobre, 2025.

22 pensieri su “Lo Scatolone in soffitta, di Frida la Loka

    1. Pues muy agradecida de mi parte.
      Por una causalidad, llegué a tu blog, empecé a leer y me atrapó, soy lectora y escritora noctámbula.
      Si encuentras lo que buscabas mañana me cuentas. Gracias por pasar por aquí. 🙏🏼✨️

      "Mi piace"

Scrivi una risposta a Frida la LoKa Cancella risposta