Fata Bohême, di Frida la Loka

Poesia, (ITA-ESP)

Nel vetro tremava l’oblio,  
verde come un sogno che muore piano. 
L’ala si posava sulle ciglia 
come neve che non sa cadere.

Ma sotto la lingua, brucia. 
Scivola come serpente, 
mi apre il petto con dita di fuoco, 
mi scrive con inchiostro che sa di febbre.

Van Gogh la beveva come luce, 
Baudelaire come una ferita dolce, 
Rimbaud come un addio che brucia 
senza mai diventare cenere.

Lautrec la danza in gambe spezzate, 
Degas la versa su tavoli che urlano, 
Wilde la bacia come si bacia la morte 
quando è bella, quando profuma di promessa.

La fata non consola. 
Fa dell’ombra un velluto, 
del delirio una cattedrale, 
del corpo un altare che trema.

Io la bevo. 
Lei mi scrive. 
Con parole senza pelle, 
con visioni che non chiedono perdono.

Nel suo sguardo bohème
si riflette l’arte che non dorme, 
che nasce dove il mondo si frantuma, 
che vive dove il sangue sa di sogno.

Hada Bohême, poema

En el vidrio temblaba el olvido,  
verde como un sueño que muere despacio. 
El hada se posaba en las pestañas 
como nieve que no sabe caer.

Pero bajo la lengua, arde. 
Se desliza como serpiente, 
me abre el pecho con dedos de fuego, 
me escribe con tinta que sabe a fiebre.

Van Gogh la bebía como luz, 
Baudelaire como una herida dulce, 
Rimbaud como una despedida que arde 
sin llegar jamás a ser ceniza.

Lautrec la danza en piernas rotas, 
Degas la vierte sobre mesas que gritan, 
Wilde la besa como se besa la muerte 
cuando es bella, cuando huele a promesa.

El hada no consuela. 
Hace de la sombra terciopelo, 
del delirio una catedral, 
del cuerpo un altar que tiembla.

Yo la bebo. 
Ella me escribe. 
Con palabras sin piel, 
con visiones que no piden perdón.

En su mirada bohème 
se refleja el arte que no duerme, 
que nace donde el mundo se quiebra, 
que vive donde la sangre sabe a sueño.

Tua

28 settembre, 2025

22 pensieri su “Fata Bohême, di Frida la Loka

Scrivi una risposta a almerighi Cancella risposta