Rebelde, de Juana de Ibarbourou, (ESP-ITA)

Caronte: yo seré un escándalo en tu barca.
Mientras las otras sombras, pálidas y sumisas,
vayan en muda fila dejando que las lleves,
yo iré como una alondra cantando por el río.

Y llevaré a mi lado, para que no me olvides,
un ramo de jazmines como los que en mi patio
florecen cada noche de luna, y que son blancos
como mi alma, blanca de niña que no ha muerto.

Caronte: yo seré un escándalo en tu barca.
Todo el cielo, en la sombra, se iluminará al fuego
de mi canto, y las otras sombras murmuraran:
-¿Es una diosa?
Y yo te diré: -¡No! Soy una mujer que vivió alegremente
y que, al morir, quería seguir siendo un escándalo.

Ribelle, poesia.

Caronte: io sarò uno scandalo nella tua barca.
Mentre le altre ombre, pallide e sottomesse,
vanno in muta fila lasciandosi portare,
io andrò come un'allodola cantando per il fiume.

E porterò al mio fianco, affinché tu non mi dimentichi,
un mazzo di gelsomini come quelli che nel mio cortile
fioriscono ogni notte di luna, e che sono bianchi
come la mia anima, bianca di bambina che non è morta.

Caronte: io sarò uno scandalo nella tua barca.
Tutto il cielo, nell'ombra, si illuminerà al fuoco
del mio canto, e le altre ombre mormoreranno:
-È una dea?
E io ti dirò: -No! Sono una donna che ha vissuto felicemente e che, morendo, voleva continuare a essere uno scandalo.

De Raíz salvaje, 1922.[Trad. Frida la Loka]

Immagine di portata: personale, creata con Canva

Tua

5 dicembre, 2024.

8 pensieri su “Rebelde, de Juana de Ibarbourou, (ESP-ITA)

Lascia un commento