Della terra e il mare, di Frida la Loka, (ITA- ESP)

Poesia

Là, dove nascono
antichi canti
profumi agrumati
agrumi profumati
lamenti fatti versi
dolore eretto
fatto croce
terre in perenni processioni.

Terra schiaffeggiata dallo scirocco che scuote
il frutto,
il tesoro ballonzola
qua e là
ruzzola sulla terra
dovunque
la gragnola lo danneggia in attesa di pioggia che non arriva mai;
cola il pregiato oro...

E il mare?
Quello è calmo di sera...?
Quello è incantatore di inamorati...?
Quello è chi sussurra liriche ai poeti...?
È la sua sabbia letto segreto di amanti all'imbrunire...?

Terre e mari
da sempre in balia di angherie
da sempre tormentati;
tuttavia non mancano
di spirito, vita e identità.
Oh! Belle terre del sud.

De la tierra y el mar, poesía.

Allá, dónde nacen antiguos cánticos perfumes de azahares
azahares perfumados
lamentos hechos versos
dolor erigido
hecho Cruz
tierras en perennes
procesiones.


Tierra abofeteada
por el siroco que sacude la fruta preciada,
el tesoro danza
de aquí hacia allá
cae en la tierra sin importar adónde
el granizo lo daña esperando la lluvia
que no llega nunca...
Se derrama el valioso oro.

Y el mar?
Ése es calmo de noche...?
Ése es embaucador de enamorados...?
Ése es aquel que susurra líricas a los poetas...?
Y su arena lecho secreto de amantes al anochecer...?

Tierras y mares
de siempre a la merced de atropellos
desde siempre tormentados;
aun así no falta el espíritu, vida e identidad.
OH! Bellas tierras del sur.

Tua.

25 settembre, 2024

19 pensieri su “Della terra e il mare, di Frida la Loka, (ITA- ESP)

Scrivi una risposta a ziokos Cancella risposta