Poema, (ESP-ITA)
Sigo los dorsales,
pliegues que encierran semillas
y el fantasma de un océano.
El tiempo se abre de par en par, vastedad:
fuerza que proyecta montañas
y aniquila la huella del paso.
Todo brota de la memoria mineral,
vetas de luz en las fracturas,
alquimia de eras que no conocen la prisa.
Cada estrato es un aliento antiguo,
cada hendidura, un archivo de mutaciones.
Mordiscos de hielo y de aridez despojan la idea.
Descomposición, refracción:
la sustancia cede a la presión geológica.
Permanecemos sedimento,
sujetos al implacable impacto de la piedra.
Anatomia del Tempo, poesia.
Seguo le dorsali,
pieghe che serrano semi
e il fantasma di un oceano.
Il tempo si spalanca, vastità:
forza che aggetta montagne
e annienta l’impronta del passaggio.
Tutto scaturisce dalla memoria minerale,
vene di luce nelle fratture,
alchimia di ere che non conoscono fretta.
Ogni strato è un fiato antico,
ogni fenditura, un archivio di mutazioni.
Morsi di gelo e d'arsura spogliano l'idea.
Scomposizione, rifrazione:
la sostanza cede alla morsa geologica.
Restiamo sedimento,
soggetti all'implacabile urto della pietra.
Immagine portata: Pinterest (stefan9608)
