Il frullatore, di Frida la Loka, (IT-ESP)

Sbattimento di pensierio

Confusione nelle certezze

La vigliaccheria non

consente future mosse,

apparentemente...

Lacrime divorano parole

Piccole bolle si fanno

vedere sulla faccia

Queste parlano urlano.

Un prurito saltella sulla

pelle e si disemina come

formiche

Non ci sono frutti ne

verdure

da mettere nel

contenitore

Non resta che mettere

quel che resta; brandelli

di cuore.
Foto: Pexels, Elene Karenashvili. Foto portata: Pexels, Allex Gomes.

La licuadora, de Frida la Loka.

Batido de pensamiento

confusiones en las certezas

la cobardía no concede

movimientos futuros,

aparentemente...

lágrimas devoran palabras

pequeñas bolas se ven en el rostro

éstas hablan, gritan.

un picazón da saltos sobre la piel

y se desparrama como hormigas.

no hay frutos ni verduras

para poner en el contenedor

no queda más que poner

aquello que queda;

jirones de corazón.

Tua.

30 gennaio, 2024.

12 pensieri su “Il frullatore, di Frida la Loka, (IT-ESP)

  1. Metafore con lacrime divorano parole e il passaggio della pelle si dissemina come formiche sono delle visioni così, complete così reali da farle sentire come frasi infinite. La poesia quando è così completa è immensa… mi stringo questi due passaggi, questo giroparole così completo da tenere a mente sempre… fantastico ciò che scrivi.

    Piace a 1 persona

Scrivi una risposta a Evaporata Cancella risposta