Le Ombre
Antico il tuo disagio,
remore nel tuo agire,
senza fine ti attraversa,
muta in falso sorriso
e straziano la tua anima
– già in martirio.
Le Ombre
Antico il tuo disagio,
remore nel tuo agire,
senza fine ti attraversa,
muta in falso sorriso
e straziano la tua anima
– già in martirio.
En Otoño se Muere, poema, italiano-español:
…Me siento en el banco del parque,
la madera fría se pega a mi espalda
como un calor ausente,
como un recuerdo que no quiere soltarme….
Cronache di Terra e Libertà, di Frida la Loka.
Dialogo tra Storia e Memoria.
12 ottobre, 2025.
José Santos Chocano, poeta latinoamericano, Frida la Loka:
Orquídeas, soneto, (ESP-ITA)
Amada Libertad, poetessa e guerrigliera, fu arruolata come radarista nell’Ejército Revolucionario del Pueblo. I suoi versi, spesso scritti dal fronte e nascosti in contenitori fotografici, furono salvati dalla madre e pubblicati postumi.
Poesia, (ITA-ESP) Sei lì, nel taschino dei jeans, insieme a qualche moneta imbrunita in disuso, e l’accendino. Sei nel profumo di quella rosa, per la quale hai una cotta, e a ogni petalo, ti sfioro. Sei nei versi, che soggiogata leggo. Nel vapore che sale … Continua a leggere Sei lì, di Frida la Loka.
Coreografia dell’Esistenza, Frida la Loka:
[…]
Ora mi muovo come acqua che ricorda il fuoco,
come ombra che ha visto il sole
viandante di un rito che nessuno ha scritto:
libera, tremante, mia.
Il gioco linguistico proposto questa settimana è un Pangramma/Abbecedario (vedi Eletta Senso qui), cioè un testo in cui le lettere iniziali delle parole o delle righe dovranno aderire all’ordine alfabetico, dalla A alla Z. Link al suo blog: https://wp.me/p6tBF4-79Y Il suo testo:… allora Berenice chiama … Continua a leggere Pangramma gioco linguistico, Luisa Zambrotta.
Global Sumud Flotilla, Frida la Loka
Diario di Bordo 3, Contesto a Oggi.
#2025
Poesia, (ITA-ESP) Spogliati.Non fare il finto cieco.Sai benissimo che quella pelle che porti addossonon è più tua.Era fatta di compromessi, di “va bene così”,di notti in cui hai finto di dormire mentre ti divoravi da dentro.Spogliati delle paure che ti sei inerbato come ortiche nel … Continua a leggere Spogliati! Frida la Loka
Global Sumud Flotilla. https://www.instagram.com/reel/DNLM5mMKoie/?igsh=MTB2Nzh6eW1obWE1Zw== Flottiglia civile per rompere l’assedio israeliano su Gaza. Seguiamo, condividiamo, navighiamo con loro in diretta streaming. Tua 29 agosto, 2025.
Quién sabe dónde se encuentra ahora, Poema.
Lloverá nieve y nos daremos del tú.
Ningún alma quedará al margen,
porque esto es amor.
En los sótanos hallaremos aire fresco
pesado de humedad.
A menudo la pregunta es una sola:
quién sabe dónde se encuentra ahora,
misterio sin solución, vivir es esto:
escuchar a quien se ha desvanecido,
su voz dentro de los sueños.
Borges, A orillas del Infinito: Reflexión en el aniversario de su nacimiento, Frida la Loka.
Borges, Sulle Sponde dell’Infinito: Riflessione nell’anniversario della nascita, Poesia.
Lettera dal Confine del Tempo, Frida la Loka, poesia/poema.
Amata creatura del vento,
ti scrivo da un posto dove il tempo si curva dolcemente,
dove non si misura, ma si condensa nel respiro tiepido
del vento che sfuma.
Poesia, (ITA-ESP) Due spirali, si fondono danza molecolare sotto la pelle, silenzio urlante di desiderio incandescentefiamme liquide intrecciate segreto codice pulsa.si avvolgono stretti, invisibili fili di fuoco e ghiaccio, leggere catene l’oscurità sfidano, impazziti elettroni verso un cuore congelato e ardente– corsa cieca?!Un gelido incendio … Continua a leggere DNA, Frida la Loka
Poema, (ESP-ITA) Una mujer se ha perdidoConocer el delirio y el polvoSe ha perdido, esta bella locuraSu breve cintura debajo de míSe ha perdido, mi forma de amarSe ha perdido, mi huella en su marVeo una luz que vacilaY promete dejarnos a oscurasVeo un perro … Continua a leggere Óleo de Una Mujer Con Sombrero, de Silvio Rodríguez
L’abito – poesia
…un giardino che brucia sotto la pelle,
in attesa di essere colto, senza pietà.
¿Y el amor?
Es un alfabeto de heridas dulces,
una gramática que se escribe con los dientes.
Geoometrie Segrete, poesia.
Llevabas jeans y un polo verde esmeralda,
tu piel, de un ámbar brillante y dulce
contrastaba con la luz del día que alegre danzaba
donde la multitud de turistas
se mezcla con el silencio contemplativo del arte;
un lugar donde lo antiguo respira dentro de lo moderno…
Pupile e lucciole, poesia:
…[E il mio buio—caldo saturo di ossimori—
Fu l’unico luogo dove la notte osò sussurrare
nomi mai pronunciati]…
Devi effettuare l'accesso per postare un commento.