Orecchie cancellate,
solo cavità che rimbombano
di violenza incessanti.
Orecchie cancellate,
solo cavità che rimbombano
di violenza incessanti.
Liturgia de los gestos comunes:
La taza mellada del amanecer exhala café quemado
el vapor que sube raspa la garganta y enciende las manos cansadas:
cáliz ardiente de despertar…
CATEDRALE DI PAROLE: L’ECO DEL MISERABILE.
Nelle navate oscure della storia,
dove la penombra esala polvere antica
e l’aria vibra di sussurri spezzati,
si innalzano muri di fame,
gelidi come ferro che trema sotto nomi dimenticati….
Una Lágrima y una Piedra
Salgo del bar: el vapor del café aún me tiembla en los labios,
y siento que cada sorbo es un instante prestado,
un calor breve que se disuelve en la garganta.
Abro el paraguas, pero no sé si protege del cielo
o de la lágrima que me llueve por dentro.
Cruzo un charco: es un océano en miniatura,
un espejo que me devuelve un rostro fatigado,
mi reflejo se hunde como si buscara reposo en la profundidad
de lo que no tiene nombre.
Chissà se
Questa aurora sfiora con delicatezza la tua finestra,
portando con sé un giubilo tenue o una malinconia impercettibile,
mentre, tra i vapori fragranti del caffè, la tua mente indugia in pensieri luminosi,
intessendo in silenzio l’ordito segreto della giornata.
!!!!
Quattro bagliori fendono il silenzio.
La luna si volge, antica sembianza,
che scruta l’ombra, e le nubi fremono…
…[Un cane bianco mi seguì, nel cammino senza rivoli,
ombra viva di una meditazione silente.]…
Rinuncia al Ritratto
Non voglio meritare nulla.
La faccia che ho è un errore ben riuscito,
una smorfia che il tempo ha dimenticato di correggere.
Come una Crisalide:
Chiusa sono, come bozzolo che teme la luce,
senza sapere che l’amore è metamorfosi.
[Nel tempo muto, fui voce d’ardore
ché mai toccò la pelle d’un respiro,
né udì risposta al suo segreto amore.]
Le Ombre
Antico il tuo disagio,
remore nel tuo agire,
senza fine ti attraversa,
muta in falso sorriso
e straziano la tua anima
– già in martirio.
En Otoño se Muere, poema, italiano-español:
…Me siento en el banco del parque,
la madera fría se pega a mi espalda
como un calor ausente,
como un recuerdo que no quiere soltarme….
José Santos Chocano, poeta latinoamericano, Frida la Loka:
Orquídeas, soneto, (ESP-ITA)
El cartón en el desván
encerró heridas que nadie quiso sanar
palabras que no tuvieron coraje
silencios que eligieron quedarse.
Fata Bohême – POESIA
…[Lautrec la danza en piernas rotas,
Degas la vierte sobre mesas que gritan,
Wilde la besa como se besa la muerte
cuando es bella, cuando huele a promesa.]—
Poesia, (ITA-ESP) Sei lì, nel taschino dei jeans, insieme a qualche moneta imbrunita in disuso, e l’accendino. Sei nel profumo di quella rosa, per la quale hai una cotta, e a ogni petalo, ti sfioro. Sei nei versi, che soggiogata leggo. Nel vapore che sale … Continua a leggere Sei lì, di Frida la Loka.
Poesia, (ITA-ESP)
Diglielo al cielo…[no la sangre del exterminio— No, la sangre de la impunidad.El mundo aplaude, el mundo calcula, el mundo finge no saber.]… Diglielo al Cielo, di Frida la Loka.
Il 22 settembre, l’Italia si ferma.
Non abbiamo bisogno di protestare.
Lo facciamo per amore.
Perché ogni bomba su Gaza
ogni ferita è scritta col sangue
nel nostro silenzio,
un grido che ci sveglia nel sonno,
un bambino che non abbiamo protetto,
una madre che ci urla dentro,
fino a strapparci lacrime amare.
Poesia, (ITA-ESP) Nel bordo sfilacciato del tuo sguardo,come una tovaglia stesa al sole,l’iride riflette e scopre i miei passi smarriti,briciole lasciate sul pavimentodi un giorno qualunque.Frugano le mie ditatra le pieghe del tuo silenzio,come chi cerca le chiaviin fondo a una tasca bucato.Il pulviscolo — … Continua a leggere IN TE, Frida la Loka
Devi effettuare l'accesso per postare un commento.