Kikka + Frida = Cassandra (caos totale) / The Believers
Kikka + Frida = Cassandra (caos totale) / The Believers
Gioco linguistico di questa settimana, proposto da Eletta Senso La mia proposta: Di Drusilla, divina dimora, dilemmi dipinti, desideri dispersi. Dita dischiudono direzioni dimenticate, dignità diluita, dolore disteso. Dimore diurne dissolvono distanze, dissonanze dipanano destini. Di Drusilla dimora, dilagano dinamiche di dissidio, dissimulano dire, dipingono … Continua a leggere Tautogramma in D, Frida la Loka
Video https://nonsonoipocondriaco.wordpress.com/2026/01/29/frida-k-cassandra/ Vorrei fare una premessa: all’inizio ero diffidente. È come se lasciassi il tuo cucciolo — o figlio, o mascotte — nelle mani di qualcuno che non conosci. Quando provi amore per qualcosa di tuo, è naturale diventare un po’ scettici verso gli altri. … Continua a leggere Ecco il risultato di Kikka, Frida la Loka.
https://wp.me/p47Ihy-ohDc Tua 28 gennaio, 2026.
https://massimobotturi.wordpress.com/2026/01/11/sempre-accanto/ Siempre a tu lado, poema. Quiero contarte la verdad más desnuda,cómo la lentitud me viste ahora, cuando soloa veces parto el pan y encuentro en ello un gozo,un placer íntimo que huele a campos maduros,fértiles, trabajados con pena y con esfuerzo.Que tuve el privilegio … Continua a leggere Massimo Botturi, poesia, (ITA-ESP)
Poesia,(ITA -ESP) Mi hanno rubato le stelle del cielo, o costui le ha cacciate come si scaccia un desiderio che morde con la dolcezza di un rischio. La notte è rimasta nuda, un buio che sa di luce ferita. Penso ad Atena, sbocciata in pieno … Continua a leggere Mi hanno rubato le stelle, Frida la Loka.
Suggerito nel gioco linguistico da Eletta Senso e condiviso nel blog di Luisa Zambrotta Frizzante era il flute,nella mano di Federico, fremeva.Francesca, faceva di nomela femmina.Favolosa, fulgida figura.Si sentì fantastico nella festa,il suo fisico fra la musica, fu in fervore.Nel feudo, fra filari e fonti,fiorì … Continua a leggere Tautogramma, Frida la Loka
Poesia, (ITA-ESP) A quest’ora la notte non ha pretese: si appoggia ai muri, respira piano.L’ abat Jour accesa disegna il confine tra l’eco del silenzioe ciò che insiste a tornare.Cammino dentro il mio nome come in una stanza vuota: ogni passo è un tentativo di … Continua a leggere A quest’ora la Notte, Frida la Loka
Poesia culinaria, (ITA-ESP) Prendere un volto distratto, meglio se ancora tiepido di giornata. Avvicinarlo a fuoco lento, senza fretta, come si fa con ciò che può bruciare.Aggiungere un respiro, due se serve a far lievitare l’attesa. Mescolare gli sguardi finché non diventano crema, densa al … Continua a leggere Ricetta per consumare un bacio, di Frida la Loka
Poema, (ESP-ITA) Así se desvanecerá,lentamente,la promesa de un futuro más claropara quienes vendrán:no con gestos nítidos ni discursos,sino como una luz que adelgazaen el primer aliento del mundo.Permanecerá un eco,apenas,en el camino de quien atraviesauna calle cualquiera,y no sabrá decirde qué rincón del tiempollega ese … Continua a leggere Después de la Luz, Frida la Loka
Poema, (ESP-ITA) Hasta hoy, el mundo deberíarespirar una quietud fingida,pero llega, áspero y punzante,el olor amargo de otra injerencia más.“La potencia que viste el interés de misión”habla de libertad,pero la libertad no se repartecon amenazas, sanciones, asedios disfrazados de salvación.No es paz lo que proclama:es … Continua a leggere Palabras Desnudas contra el Poder, Frida la Loka
Poema, (ESP-ITA) Los pensamientos danzan con la brisa tenue y áspera de este invierno como filamentos que intentanbordar su propio trazo en el aire.¡Ay! Esta noche la lunase ha vuelto implacable en su dulzura.Su resplandor —obstinado, seductor—se cuela en mis ideas,desvía su cauce,deshace la dirección … Continua a leggere A contraluz, Frida la Loka
Poesia, (ITA-ESP) A Mugnano, dove le mattine profumano di caffè nei bar e di pane caldo che nasce dai forni, un bambino posa sul marciapiede i suoi libri, i suoi disegni, e un desiderio che gli scalda le mani.La gente passa: il fruttivendolo che apre … Continua a leggere Breve Storia, Frida la Loka
Si presenta così,
la guerra “ibrida”:
mezza droni, mezza pettegolezzi,
un po’ sabotaggi, un po’ notifiche push,
un cocktail strategico
che non sa mai che gusto vuole avere.
Orecchie cancellate,
solo cavità che rimbombano
di violenza incessanti.
Liturgia de los gestos comunes:
La taza mellada del amanecer exhala café quemado
el vapor que sube raspa la garganta y enciende las manos cansadas:
cáliz ardiente de despertar…
CATEDRALE DI PAROLE: L’ECO DEL MISERABILE.
Nelle navate oscure della storia,
dove la penombra esala polvere antica
e l’aria vibra di sussurri spezzati,
si innalzano muri di fame,
gelidi come ferro che trema sotto nomi dimenticati….
Una Lágrima y una Piedra
Salgo del bar: el vapor del café aún me tiembla en los labios,
y siento que cada sorbo es un instante prestado,
un calor breve que se disuelve en la garganta.
Abro el paraguas, pero no sé si protege del cielo
o de la lágrima que me llueve por dentro.
Cruzo un charco: es un océano en miniatura,
un espejo que me devuelve un rostro fatigado,
mi reflejo se hunde como si buscara reposo en la profundidad
de lo que no tiene nombre.
Chissà se
Questa aurora sfiora con delicatezza la tua finestra,
portando con sé un giubilo tenue o una malinconia impercettibile,
mentre, tra i vapori fragranti del caffè, la tua mente indugia in pensieri luminosi,
intessendo in silenzio l’ordito segreto della giornata.
!!!!
Quattro bagliori fendono il silenzio.
La luna si volge, antica sembianza,
che scruta l’ombra, e le nubi fremono…
Devi effettuare l'accesso per postare un commento.