José Santos Chocano, poeta latinoamericano, Frida la Loka:
Orquídeas, soneto, (ESP-ITA)
José Santos Chocano, poeta latinoamericano, Frida la Loka:
Orquídeas, soneto, (ESP-ITA)
Sei precipitato nel centro
dove la luce si frantuma
dove la gravità
non concede sosta.
El cartón en el desván
encerró heridas que nadie quiso sanar
palabras que no tuvieron coraje
silencios que eligieron quedarse.
Amada Libertad, poetessa e guerrigliera, fu arruolata come radarista nell’Ejército Revolucionario del Pueblo. I suoi versi, spesso scritti dal fronte e nascosti in contenitori fotografici, furono salvati dalla madre e pubblicati postumi.
Fata Bohême – POESIA
…[Lautrec la danza en piernas rotas,
Degas la vierte sobre mesas que gritan,
Wilde la besa como se besa la muerte
cuando es bella, cuando huele a promesa.]—
Il senso di perdita o di nostalgia che si ripresenta, un’eco interiore che torna a farsi sentire, nonostante il tempo o gli sforzi per superarlo.Vuoto a rendere, di Frida la Loka
Poesia, (ITA-ESP) Sei lì, nel taschino dei jeans, insieme a qualche moneta imbrunita in disuso, e l’accendino. Sei nel profumo di quella rosa, per la quale hai una cotta, e a ogni petalo, ti sfioro. Sei nei versi, che soggiogata leggo. Nel vapore che sale … Continua a leggere Sei lì, di Frida la Loka.
Poesia, (ITA-ESP)
Poesia, (ITA-ESP) Sono fatta di curve che il tempo ha scelto,di spalle che ricordano il peso,di passi che inciampano nella memoriae continuano a danzare.Il mio volto non cerca simmetria,ma crepe dove entra la luce,come il cosmo, nato da uno squilibrio,che ha preferito il disordine alla … Continua a leggere Asimmetrie Perfette o Perfezioni Asimmetriche? Frida la Loka.
Coreografia dell’Esistenza, Frida la Loka:
[…]
Ora mi muovo come acqua che ricorda il fuoco,
come ombra che ha visto il sole
viandante di un rito che nessuno ha scritto:
libera, tremante, mia.
Il gioco linguistico proposto questa settimana è un Pangramma/Abbecedario (vedi Eletta Senso qui), cioè un testo in cui le lettere iniziali delle parole o delle righe dovranno aderire all’ordine alfabetico, dalla A alla Z. Link al suo blog: https://wp.me/p6tBF4-79Y Il suo testo:… allora Berenice chiama … Continua a leggere Pangramma gioco linguistico, Luisa Zambrotta.
La barca principale della Global Sumud Flotilla attaccata in acque tunisine: “Colpiti da un drone”. A bordo anche Thunberg
Global Sumud Flotilla, Frida la Loka
Diario di Bordo 3, Contesto a Oggi.
#2025
Poesia, (ITA-ESP) Spogliati.Non fare il finto cieco.Sai benissimo che quella pelle che porti addossonon è più tua.Era fatta di compromessi, di “va bene così”,di notti in cui hai finto di dormire mentre ti divoravi da dentro.Spogliati delle paure che ti sei inerbato come ortiche nel … Continua a leggere Spogliati! Frida la Loka
Global Sumud Flotilla: 2 Il mare era inquieto, come se sapesse che qualcosa di importante stava per accadere. Domenica 31, da Barcellona, una flotta di venti imbarcazioni ha preso il largo: uomini e donne da ogni angolo del pianeta, oltre trecento anime, unite da un’idea … Continua a leggere Diario di bordo, Frida la Loka.
Poesia,(ITA-ESP) Ti sento, quando l’aria si fa lieve e le ore inciampano nel pensiero.Ti sento, tra le crepe che non mostro, dove il silenzio mi parla di te.In quel taschino, tra briciole e carte stanche, sei il peso che non pesa mai.Cammini con me, ombra … Continua a leggere Ti Sento, di Frida la Loka
Borges, A orillas del Infinito: Reflexión en el aniversario de su nacimiento, Frida la Loka.
Borges, Sulle Sponde dell’Infinito: Riflessione nell’anniversario della nascita, Poesia.
Lettera dal Confine del Tempo, Frida la Loka, poesia/poema.
Amata creatura del vento,
ti scrivo da un posto dove il tempo si curva dolcemente,
dove non si misura, ma si condensa nel respiro tiepido
del vento che sfuma.
Poema, (ESP-ITA) Una mujer se ha perdidoConocer el delirio y el polvoSe ha perdido, esta bella locuraSu breve cintura debajo de míSe ha perdido, mi forma de amarSe ha perdido, mi huella en su marVeo una luz que vacilaY promete dejarnos a oscurasVeo un perro … Continua a leggere Óleo de Una Mujer Con Sombrero, de Silvio Rodríguez
L’abito – poesia
…un giardino che brucia sotto la pelle,
in attesa di essere colto, senza pietà.
Devi effettuare l'accesso per postare un commento.