Mi Cuaderno, poema:
Hay días en que te lleno con furia,
con trazos que arañan,
con frases que sangran entre líneas torcidas.
Mi Cuaderno, poema:
Hay días en que te lleno con furia,
con trazos que arañan,
con frases que sangran entre líneas torcidas.
Il Genocidio non è finito ancora, (ITA-ESP) A volte ci si imbatte per caso in qualcosa che ci tocca nel profondo. Questo video, realizzato con l’aiuto dell’intelligenza artificiale, ha piccoli difetti, certo—ma non è lì che si posa lo sguardo.Il cuore è nel messaggio: forse … Continua a leggere La Bellezza come Resistenza, Frida la Loka
Rinuncia al Ritratto
Non voglio meritare nulla.
La faccia che ho è un errore ben riuscito,
una smorfia che il tempo ha dimenticato di correggere.
Come una Crisalide:
Chiusa sono, come bozzolo che teme la luce,
senza sapere che l’amore è metamorfosi.
Il Lago, di Frida la Loka
…[Lo sguardo svanisce
aldilà dello specchio d’acqua
dei tronchi alti e snelli
di quei pini secolari.]…
[Nel tempo muto, fui voce d’ardore
ché mai toccò la pelle d’un respiro,
né udì risposta al suo segreto amore.]
Le Ombre
Antico il tuo disagio,
remore nel tuo agire,
senza fine ti attraversa,
muta in falso sorriso
e straziano la tua anima
– già in martirio.
En Otoño se Muere, poema, italiano-español:
…Me siento en el banco del parque,
la madera fría se pega a mi espalda
como un calor ausente,
como un recuerdo que no quiere soltarme….
Cronache di Terra e Libertà, di Frida la Loka.
Dialogo tra Storia e Memoria.
12 ottobre, 2025.
José Santos Chocano, poeta latinoamericano, Frida la Loka:
Orquídeas, soneto, (ESP-ITA)
Sei precipitato nel centro
dove la luce si frantuma
dove la gravità
non concede sosta.
El cartón en el desván
encerró heridas que nadie quiso sanar
palabras que no tuvieron coraje
silencios que eligieron quedarse.
Amada Libertad, poetessa e guerrigliera, fu arruolata come radarista nell’Ejército Revolucionario del Pueblo. I suoi versi, spesso scritti dal fronte e nascosti in contenitori fotografici, furono salvati dalla madre e pubblicati postumi.
Fata Bohême – POESIA
…[Lautrec la danza en piernas rotas,
Degas la vierte sobre mesas que gritan,
Wilde la besa como se besa la muerte
cuando es bella, cuando huele a promesa.]—
Il senso di perdita o di nostalgia che si ripresenta, un’eco interiore che torna a farsi sentire, nonostante il tempo o gli sforzi per superarlo.Vuoto a rendere, di Frida la Loka
Poesia, (ITA-ESP) Sei lì, nel taschino dei jeans, insieme a qualche moneta imbrunita in disuso, e l’accendino. Sei nel profumo di quella rosa, per la quale hai una cotta, e a ogni petalo, ti sfioro. Sei nei versi, che soggiogata leggo. Nel vapore che sale … Continua a leggere Sei lì, di Frida la Loka.
Poesia, (ITA-ESP)
Diglielo al cielo…[no la sangre del exterminio— No, la sangre de la impunidad.El mundo aplaude, el mundo calcula, el mundo finge no saber.]… Diglielo al Cielo, di Frida la Loka.
Il 22 settembre, l’Italia si ferma.
Non abbiamo bisogno di protestare.
Lo facciamo per amore.
Perché ogni bomba su Gaza
ogni ferita è scritta col sangue
nel nostro silenzio,
un grido che ci sveglia nel sonno,
un bambino che non abbiamo protetto,
una madre che ci urla dentro,
fino a strapparci lacrime amare.
Poesia, (ITA-ESP) Nel bordo sfilacciato del tuo sguardo,come una tovaglia stesa al sole,l’iride riflette e scopre i miei passi smarriti,briciole lasciate sul pavimentodi un giorno qualunque.Frugano le mie ditatra le pieghe del tuo silenzio,come chi cerca le chiaviin fondo a una tasca bucato.Il pulviscolo — … Continua a leggere IN TE, Frida la Loka
Devi effettuare l'accesso per postare un commento.